Абакан
8 800 200-99-33
пн-пт 12:00-24:00сб-вс 13:00-24:00
Что будем слушать? (немного об аудировании)
Слушание – один из важнейших видов мыслительно-речевой деятельности, а умение правильно понять аудиотекст как в целом, так и «выхватить» из него при прослушивании ключевые идеи и второстепенные детали для их последующего анализа и запоминания – один из важнейших навыков, необходимых обучающимся иностранному языку. Без понимания звучащей речи невозможно и понимание учеником собеседника, говорящего на изучаемом языке.

Выбрать материал для аудирования непросто. Выбор зависит прежде всего от возраста ученика, уровня владения языком и – особенно следует отметить – от сферы интересов обучающегося.

Конечно же, в жизни у нас возникает необходимость понимать не только эмоционально значимую для нас речь, но также и множество всевозможной информации из различных сфер и областей деятельности, возможно, гораздо менее интересующих нас. Тем не менее, я бы посоветовала выбирать для уроков аудиоматериалы, близкие ученику по интересам, либо необходимые ему для осуществления профессиональной деятельности, либо те, что важны обучающемуся для выездов за границу и т. п., то есть должно быть постоянное ориентирование на сферу интересов или деятельности ученика. Таким образом, поставив перед собой определённую цель при прослушивании материала, ученик будет более продуктивно его усваивать.

На начальном этапе обучения аудированию изучающие иностранный язык зачастую сталкиваются с рядом трудностей.

Вот некоторые встречавшиеся в моей практике опасения обучающихся относительно работы с аудиотекстом, описанные ими самими.

Ситуация 1. «Если я не понимаю хотя бы пару слов из аудиозаписи или же даже самое начало, я тут же теряюсь и начинаю «плавать».

Ситуация 2. «Чтобы понять речь на слух, мне придётся успевать переводить в уме буквально каждое слово речевого сообщения».

Ситуация 3. «Прежде чем понять определённую фразу, я должен буду полностью выстроить мысленно её грамматическую структуру, чтобы затем прояснить себе весь смысл звучащего текста».

И наконец, одно из самых частых затруднений можно сформулировать как страх перед слишком быстрым, по мнению ученика, темпом речи говорящего, что обычно является трудностью больше психологического, нежели лингвистического характера.
Как же помочь обучающимся справиться с явлениями в вышеперечисленных ситуациях? Для начала я предложила бы идентифицировать общие моменты в данных затруднениях.

В них прослеживается одна и та же тенденция – уверенность в необходимости владения полным объёмом языковых явлений в речевом сообщении для эффективной работы со звучащим текстом ещё до его прослушивания.

Если же некоторые из них не знакомы ученику до начала аудирования, это может восприниматься им (учеником) как негативный момент.

Как же научить изучающих иностранный язык видеть в этом не минусы, а плюсы?

Во-первых, перед самим аудированием желательно провести небольшой «мозговой штурм», антиципацию, то есть предложить сделать свои предположения относительно сюжета аудиотекста, его содержания, проблем, которые могут в нём обсуждаться. Это можно делать на основе иллюстраций к аудиоматериалам, списка новой лексики и т.д.

Во-вторых, сам факт присутствия некоторого количества незнакомой лексики в аудиозаписи побуждает проанализировать контекст, в котором она употреблена и тем самым развить у ученика способность к «языковой догадке», что тоже будет плюсом в рассеивании вышеописанных сомнений обучающегося об эффективности его работы со звучащим текстом.

В-третьих, отличное решение при проведении аудирования – постановка перед учеником какой - либо конкретной задачи, например: «Прослушайте это интервью с французским писателем и выделите 5 причин, названных говорящим, прочитать обсуждаемую книгу». Тут же можно применить выход в неподготовленную, спонтанную, речь: « А вы читали произведения этого автора? Какие книги вы бы посоветовали прочесть слушателям этого интервью? Почему?» и. т. п.
Наконец, на какие моменты обратить своё внимание преподавателю при выборе материалов для слушания? Какими критериями руководствоваться?

Я, как правило, принимаю во внимание следующее:

1) Варьирование типов аудиотекстов от урока к уроку. Это могут быть как фрагменты радиопередачи, интервью, диалоги из повседневного общения носителей языка, отрывки из лекций, конференций и т.д., так и телефонный разговор, и даже объявления по громкой связи на вокзале или в аэропорту.

2) Тема должна быть интересна ученику.

3) Аудиоматериал не должен быть перегружен незнакомой лексикой.

4) Контекст, в котором употребляются новые языковые явления, должен быть достаточно прозрачным для обучающегося.

5) Очень желательно, чтобы после аудирования предлагалась интересная тема для обсуждения, связанная с услышанным. Или же - что ещё желательнее - чтобы вопросы для обсуждения логически вытекали из содержания аудиоматериала.

6) Выбор речевых сообщений с определённым темпом речи говорящих может варьироваться в зависимости от степени владения учеником фигурирующей в аудиотексте лексикой, от психологических особенностей обучающегося (энергичность, эмоциональность или, напротив, сдержанность, рассудительность), от того, насколько предположительно ученику будет сложно приспособиться к индивидуальным особенностям говорящего, если они значительно выражены.

7) Иногда всевозможные звуки, шумы, другое звуковое окружение в аудиозаписи, предлагаемой для слушания, может как способствовать пониманию ситуации (ученик догадывается, что действие происходит в аэропорту, в кафе и т. д.), так и затруднять это понимание (помехи в записи телефонного разговора, к примеру). Но очень часто эти «помехи» являются одновременно и отличным подспорьем в тренировке навыков аудирования.

8) В некоторых случаях весьма целесообразно слушать записи, где используются, скажем, региональные акценты, диалектизмы и т. д., так как это не только расширяет кругозор ученика, но и помогает в реальных ситуациях общения понимать инофонов.

Таким образом, тренировка навыков аудирования позволяет не только слушать, но и слышать иноязычную речь, и – как следствие – верно её интерпретируя, эффективно и с удовольствием общаться на изучаемом языке.
Лобанова Ирина
23.01.2012